"In de mond van een wolf": vreemde gezegdes in andere talen

Thinkstock
Het Nederlands heeft heel wat uitdrukkingen en gezegdes die je niet zomaar kan vertalen. 'It shall be a sausage to me' en 'unfortunately peanutbutter' klinken immers nogal debiel, al doen ze ons wel gniffelen. Maar we zijn niet de enige taal met deze uitzonderlijk uitdrukkingen. Hotelclub.com verzamelde de tien leukste en vreemde gezegdes ter wereld.

1. In de mond van een wolf
Taal: Italiaans
Vertaling: In bocca al lupo
Betekenis: Succes!

2. Niet mijn circus, niet mijn aapje
Taal: Pools
Vertaling: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Betekenis: Niet mijn probleem

3. Een breed gezicht hebben
Taal: Japans
Vertaling: Kao ga hiro i
Betekenis: Veel vrienden hebben

4. De middagduivel hebben
Taal: Frans
Vertaling: Le démon de midi
Betekenis: Een midlifecrisis hebben

5. Een ezel cake voederen
Taal: Portugees
Vertaling: Alimentar um burro a pão-de-ló
Betekenis: Iemand goed behandelen die het niet verdient

6. Een kattesprong
Taal: Duits
Vertaling: Ein Katzensprung
Betekenis: Een korte afstand

7. Iemand pompoenen geven
Taal: Spaans
Vertaling: Dar calabazas a alguien
Betekenis: Iemand afwijzen

8. Als een haas rijden
Taal: Russisch
Vertaling: Exatj zajcem
Betekenis: Zwartrijden (zonder ticket)

9. Een kikker uit je mond laten
Taal: Fins
Vertaling: Päästää sammakko suusta
Betekenis: Iets verkeerds zeggen

10. Een stok in je oor hebben
Taal: Deens
Vertaling: At have en pind i øret
Betekenis: Niet luisteren naar iemand




Reacties

Alle reacties worden voor publicatie gelezen -en goed- of afgekeurd- door het moderatie-team van HLN. Elke reactie moet voldoen aan deze gedragsregels.
Je naam en voornaam verschijnen bij je reactie.