Tien Engelse woorden die de Fransen willen verbieden

AFP
Steeds meer Engelstalige woorden veroveren een plaats in andere talen. Ook in de taal van de liefde. En aangezien de Fransen erg chauvinistisch zijn, kunnen ze dat niet zomaar laten gebeuren.

Ooit was het omgekeerd en drongen veel Franse woorden de Engelse taal binnen, maar sindsdien zijn heel wat eeuwen gepasseerd en de moderne technologie biedt Engelse woorden een springplank waar ook de Franse taalpolitie geen weerstand tegen heeft. Heel wat Engelse woorden zijn intussen al normaal geworden in het Frans. Denk maar aan 'stop', 'weekend' en 'cool'. Maar de Engelse woordjes blijven maar komen. De volgende tien kandidaten staan hoog op het lijstje waar taalpuristen zich zorgen over maken.

1. BINGE-DRINKING
REUTERS

De term 'binge-drinking' komt uit het Engels, aangezien de jongeren er daar lang wereldkampioen in waren. Maar intussen heeft de Franse jeugd de strijd met hun Engelse collega's aangebonden en dus is 'binge-drinking' ook daar een weekendactiviteit geworden. Het Franse ministerie van Cultuur wil Franse jongeren hoegenaamd niet zeggen hoeveel pintjes ze mogen drinken, maar ze zouden het wel aangenaam vinden als ze aan 'beuverie express' doen.

2. BEACH
GETTY

In de zomer vinden we veel Fransen op 'la plage', maar daar spelen ze graag sporten die veel overlast voor taalliefhebbers veroorzaken. 'Beachvolley' is er zo eentje. Daarom mogen Franse toeristen in de toekomst enkel nog 'volley sur sable' spelen.

3. E-BOOK
AFP

Apple is een echte doorn in het oog van de Franse taalpolitie. In navolging van de iPhone en de iPad duiken in de digitale wereld nog meer Engelstalige termen op. Daarom moeten de Fransen stoppen met lezen als ze gebruik maken van een e-book. Ze mogen wel nog een 'liseuse' gebruiken.

4. DROP-OUT
PHOTO_NEWS

Het woordje 'drop-out' klinkt ons misschien iets minder bekend in de oren, maar in Frankrijk wordt de term gebruikt voor jongeren die vroegtijdig stoppen met studeren. Wie de school wil verlaten, zal het daarom over 'décrochage' moeten hebben.

5. CLOUD COMPUTING
AP

Nog een term die redelijk nieuw is, zelfs in het Engels. 'Cloud computing' verwijst naar het delen van bestanden via het internet. Een Franse gebruiker zal het moeten hebben over 'informatique en nuage'.

6. SILVER ECONOMY
AFP

De Franse premier Jean-Marc Ayrault stikte bijna in zijn croissant toen hij één van zijn kabinetsleden de titel 'Silver Economy' hoorde noemen voor een initiatief waarbij men zaken die mikken op oudere generaties wil groeperen. Daarop stuurde de premier een memo uit om iedereen eraan te herinneren dat Frans de taal van de Republiek is. Niemand kon echter een goede vertaling vinden, maar er wordt naar verluidt aan gewerkt.

7. CROWD FUNDING
AP

Wat de term 'crowdfunding' precies betekent, zullen we hier niet uit de doeken doen. Hoe dan ook wil de taalpolitie liever een complex Frans woord in de plaats ervan. Ze verkiezen daarvoor 'financement participatif'.

8. EXIT TAX
BELGA

De laatste tijd verlaten nogal wat Fransen het land. En dan betalen ze een 'exit tax'. De ministers vinden het niet erg dat de bevolking elders het geluk gaat beproeven, maar dan moet ze wel hun 'taxe d'expatriation' betalen.

9. HASHTAG
GETTY

Het gloednieuwe woordje 'hashtag' was te verwachten deze lijst. Een poging om het te vertalen naar een Franse term zorgde in de hele wereld voor dubbelzinnige reacties. In navolging van de Fransen werd overal wel naar een eigen woordje gezocht dat 'hashtag' zou kunnen vervangen, met hilarische resultaten tot gevolg. De Fransen kozen voor 'mot-dièse', maar waarschijnlijk is 'hashtag' gewoon te sterk om van de troon te worden gestoten.

10. CARBON
AP

De klimaatverandering is een probleem voor het Franse ministerie van Milieu, maar ook voor het ministerie van Cultuur. 'Carbon offsetting', 'carbon compensation', en zo kunnen we wel nog even doorgaan. Als ze de klimaatverandering niet kunnen oplossen, dan zal er dringend een alternatief voor 'carbon' moeten komen. Voorlopig blijft het ook hier wachten op een klimaatakkoord.