Franse versie ‘Triootje aan de Westkust’ loopt een beetje uit de hand

triootjeaandewestkust.be
Drie kustgemeentes zetten hun Valentijnsarrangementen in de kijker door de actie 'Triootje aan de Westkust' te lanceren. In het Nederlands is die woordspeling nog subtiel, maar dat is niet helemaal het geval voor de Franse vertaling.

De toeristische diensten van De Panne, Koksijde-Oostduinkerke en Nieuwpoort  hebben voor Valentijn een speciale actie opgezet die ze graag in de drie landstalen wilden promoten op hun site. In het Nederlands wordt de actie gepromoot onder de titel 'Een triootje aan de Westkust'. In het Duits wordt dat 'Dreier an der Westküste'. 

Bij de Franse vertaling liep het echter mis. Op de Franstalige versie van de site prijkt namelijk de volgende titel: 'Une Partouze à Trois à la Westkust'. Vrij vertaald komt dat neer op 'een orgie met drie'. Niet zo subtiel dus.

triootjeaandewestkust.be

Heel wat Waalse landgenoten wisten dan ook niet waar ze het hadden toen ze de actie ontdekten. Toch kunnen ze er best mee lachen en begrijpen ze de situatie."Omdat toeristische sites zich doorgaans toch op gezinnen richten, vermoeden we dat deze vrije vertaling niet echt zo bedoeld was", schrijft de RTBF. "Het resultaat van iets te snel willen zijn, door een online woordenboek te gebruiken bijvoorbeeld."




6 reacties

Je naam en voornaam verschijnen bij je reactie
Door het plaatsten van een reactie, ga je akkoord met de gedragsregels


  • SABINE VAN DE KERKHOVE

    Geweun in't West-Vloams geskreven dan hadden ze het wel verstoan ;-)))

  • Rechts Maar Rechtvaardig

    Jeanke De Visscher. Dat Franstalige reclame wordt in het franstalige gebied gebruikt, dan is het 100% normaal dat het in het frans is. Zou jij willen franstalige reclame zien in vlaanderen?

  • Gino Denil

    Het zijn die buitenlanders niet die vragen dat wij hun taal gebruiken. Het zijn die West-Vlamingen die hopen hen daarmee te verleiden om als toerist naar hier te komen. Die buitenlanders hebben op andere plaatsen overigens nog veel aanbod in hun eigen taal. Zo veel hebben we nu ook weer niet te bieden dat ze daarom eerst Vlaams of Nederlands gaan studeren.

  • Mario Roman

    Moa tes toch goe gevoenden wi

  • Jeanke De Visscher

    Het wordt tijd dat anderstaligen ook Vlaams of Nederlands gaan begrijpen. Vlamingen aan de Westkust moeten ook stoppen om alles te vertalen. In Engeland lopen ook veel Vlamingen en nergens wordt iets in een andere taal uitgedrukt.